aastast 1957
“Oma müütilisel tõlkijateekonnal oled kohtunud ja kohtud veel mitmete tekstidega – või on see üks ja sama, mis ilmub erinevais vormes, võtab üha uusi kujusid? – küll peibutades, küll eksitades…
LR esitab kolm küsimust Philip Rothi „Nemesis“ tõlkijale Liisa Ady Oksale. „Nemesis“ oli Philip Rothi kirjanikutee lõpp-punkt ja nüüd algas sellest raamatust hoopis üks loodetavasti pikk ja huvitav tõlkijateekond. Kas…
LR esitab kolm küsimust Pierre Michoni teose „Rimbaud, poeg“ tõlkijale Leena Tomasbergile. Arthur Rimbaud’ kuju on Pierre Michoni loomingus kohal juba tema loometee algusest saati ja nende elulugudes on koguni…
Heili Sepp Õhtud kisuvadki juba pimedamaks, on seega täiesti asjakohane lugeda Heili Sepa artiklit “Pimeduses kobav tõlkija” “Tõlkija hääle” XI numbrist, et tema tõlkenõksudest ja Aafrika maade kirjandusest veelgi rohkem…
LR esitab kolm küsimust Nii Ayikwei Parkese „Sinise linnu saladus“ tõlkijale Heili Sepale. „Sinise linnu saladuse“ mitmehäälsusega kaasneb mitmekeelsus, registrite paljusus, mida oled saatesõnas eraldi käsitlenud. Mind on alati huvitanud, kuidas…
LR esitab kolm küsimust Ondjaki romaani „VanaemaÜheksa ja soveti saladus“ tõlkijale Leenu Nigule. „VanaemaÜheksa ja soveti saladus“ – juba romaani pealkiri tekitab lõbusat uudishimu. Kas mäletad, millal ja millega see…
Agne Pilvisto Kuidas tõlkida müstilist kogemust üleüldse millessegi? Ja kuidas tõlkida seda ühest inimkeelest teise? Agne Pilvisto sõnatuks võttev artikkel mehest, kellelt pärineb ka aja jooksul hoomamatuid tähendusi omandanud kujund…
Leenu Nigu Kõik mäletavad, kuidas Veiko Õunpuu “filmis Sügisball” küsiti šveitser Theolt “Kas sa Pessoad oled lugenud?”. Aga kuidas ta oleks saanudki lugeda, kui selle salapärase kirjaniku kõige tähtsam teos tõlgiti…
LR esitab kolm küsimust Alice Zeniteri romaani “Kes neid jõuaks lahuta” tõlkijale Maria Eskole. „Kes neid jõuaks lahuta“ on taas kord üks „pudelipost“, mis nii sobival hetkel lugejateni jõuab. Zeniter…
LR esitab kolm küsimust Andri Krasnjaštšõhhi „Jumal on. +/-“ tõlkijale Veronika Einbergile. Mäletan lapsepõlvest, et mu isal oli pardel salapärase kirjaga ХАРКІВ (selgub, et seda kaubamärki kasutatakse ja pardleid tehakse…
LR esitab kolm küsimust Sophoklese näidendi „Antigone“ tõlkijale Anne Lillele. „Antigone“ kirjutamisaeg pole täpselt teada, selle lavastamisaeg arvatakse olevat aasta 442 e.m.a paiku. Tõeliselt hea meel on selle üle, et…
Katre Talviste „Looduselt kaasa saadud füüsiliste võimete ilmutamisel on minu tippsoorituseks see, kui ükskord kukkusin õhtusöögi ajal tooli pealt laua alla. Lihtsalt juhtus. Laudkondseid üllatas üliväga, mind ennast tõtt-öelda mitte…
LR esitab kolm küsimust Félix Guattari essee „Kolm ökoloogiat“ tõlkijale Ott Puumeistrile. Eelmisel aastal kirjutasid sa Loomingu Raamatukogule küsimusega, kas meil oleks huvi „Kolme ökoloogia“ avaldamise vastu, ütlesid, et selle…
„Apollinaire’i ja Rummo tumemeelne tripp. Uks subjekti tulevikkude palavike (ja muude kahetsuste) poole“ Kristjan Haljak On päris uskumatu, kui palju ja huvitavat on võimalik kirjutada üheainsa luuletuse tõlkest. Ja äärmiselt…
LR esitab kolm küsimust Heinrich Eisenschmidt’i „Mälestusi Krümmeri õppeasutusest Võrus“ tõlkijale Ene Kuusile. Kui palju teatakse Võrus Krümmerist ja tema koolist? Arvan, et enamikule Võru linna elanikest on Krümmeri nimi ja…
Autorilt Lugemiseks pakutaval romaanil oli õnne omandada skandaalne kuulsus ammu enne ilmumist. Selle mustandversioon, mis sai tol ajal Pittsburghi Kinko’s Copiesis 12 eksemplaris trükitud puhtpraktilistel kaalutlustel (et ei läheks lennul…
LR esitab kolm küsimust Tanya Tagaq’i „Lõhkine hammas“ tõlkijale Hasso Krullile. Kuidas leidsid autori ja raamatu? Viisteist aastat tagasi käis Tanya Tagaq Eestis. Viljandi Pärimusmuusika Aidas oli tema kontsert (20.02.2009), see…
LR esitab kolm küsimust Raymond Guérin’i „Visa hing“ tõlkijale Heli Allikule. Raymond Guérini nimi oli eesti lugejale suure tõenäosusega varasemast tundmatu, nagu ütled ka oma saatesõnas. Ja oli ilmselt tundmatu…