Kolm küsimust

Kolm küsimust

  • Kolm küsimust Merilin Kottale

    LR esitab kolm küsimust Bernardo Atxaga teose “Need taevad” tõlkijale Merilin Kottale. Baski kirjandus on eestlaste jaoks suuresti avastamata maa, nii et iga tõlgitava autori valik on suure kaaluga. Kuidas kaalukauss seekord Atxaga ja “Nende taevaste” kasuks langes? Baski kirjanduse maal voolab üks haruline jõgi, mille läte on Atxaga. Oma…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Heete Sahkaile

    LR esitab kolm küsimust Carlo Levi teose “Kristus jäi pidama Ebolis” tõlkijale Heete Sahkaile. 1. Carlo Levi autobiograafiline jutustus “Kristus jäi pidama Ebolis”, on Itaalias kaheldamatult juba ammuilma klassika staatuses, kuigi Eestis laiemalt pigem tundmatu. Kui talvel 2018 seda raamatut sulle tõlkida pakkusin, jäid sa küllaltki kiiresti nõusse. Kas lähem…

    Loe edasi

  • LR esitab kolm küsimust Tsitsi Dangarembga teose “Närvilised olud” tõlkijale Heili Sepale. 1. Tsitsi Dangarembga romaani “Närvilised olud” kirjastamine sai teoks sinu soovitusel. Millega see teos sind võlus? Kui ma nüüd briljantselt aus olen, siis ei saa öelda, et valisin “Närvilised olud” tõlkimiseks esmajärjekorras seepärast, et see mind võlus. Väga…

    Loe edasi

  • LR esitab kolm küsimust Thomas Bernhardi teose “Hukkasaaja” tõlkijale Mati Sirkelile. Kuidas arvate, mis (või kes) oleks Thomas Bernhardist saanud, kui ta oleks elanud mujal kui Austrias?  Samasugune andekas “pesarüvetaja” ja ärritaja ning häirija, sest see kuulus tema loomuse juurde, aga tõenäoliselt ikka kirjanduse vallas. Kuid eelduseks oleks muidugi ikka…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Anu Saluäärele

    LR esitab kolm küsimust Theodor Kallifatidese teose “Taplus Trooja pärast” tõlkijale Anu Saluäärele. 1. Paar aastat tagasi sain sinult meili, kus seisis: “Aga mina lugesin palmi all peesitades läbi Kallifatidese viimase raamatu “Slaget om Troja” ja sain tõelise elamuse. Lihtne ja ilus ja minu meelest väga vajalik raamat.” On väga…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Aet Varikule

    LR esitab kolm küsimust Lotta Olssoni teose “Surnute tõeline arv” tõlkijale Aet Varikule. 1. Kuidas Lotta Olssoni ja tema romaani leidsid?  Tollal kui Loomingu praegune peatoimetaja veel arvustuste rubriigiga tegeles, palus ta mul mõnikord kirjutada Rootsis (või Inglismaal, olen ju seni tõlkinud peamiselt inglise keelest) ilmunud uuematest raamatutest. Need polnud…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Madis Vainomaale

    LR esitab kolm küsimust Dubravka Ugrešići romaani “Romaanijõe forsseerimine” tõlkijale Madis Vainomaale. 1. Paari aasta eest kirjutasid Loomingu Raamatukogule, et sooviksid tõlkida serbia keelest ning pakkusid välja ka mõne teose. Meie võtsime selle suure rõõmuga teadmiseks, sest lõunaslaavi keeltest on viimastel aastakümnetel eesti keelde vahendatud väga vähe – ehkki see,…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Anita Soovikule

    LR esitab kolm küsimust Anton Tšehhovi jutukogu “Elu igavus ja teisi jutte” tõlkijale Anita Soovikule. 1. Kui aktuaalne tundub sulle Anton Tšehhovi looming praegusel ajal? Kas ta on autor, keda sa aeg-ajalt ikka loed või andis LR-i pakkumine teda tõlkida hea võimaluse tutvust uuendada ja süvendada? Tšehhovi loomingust leiab ka…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Marilyn Fridolinile

      LR esitab kolm küsimust Lukianose “Surnute kõneluste” tõlkijale Marilyn Fridolinile. 1. Juunikuus ilmus sinu tõlge vanakreeka satiirimeistri Lukianose “Surnute kõnelustest”, väärikas täiendus Loomingu Raamatukogu sarja ja eesti antiigitõlkelukku. Tõlge valmis sul aga hoopis magistritöö raames kindla plaaniga see ka avaldada. Miks valisid just Lukianose ja “Surnute kõnelused”? Autori ja teose…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Margus Alverile

      LR esitab kolm küsimust Marcin Wicha teose “Asjad, mida ma ära ei visanud” tõlkijale Margus Alverile. 1. Kuidas kuulsid Marcin Wichast ja kuidas “Asjad, mida ma ära ei visanud” Sulle tõlkida sattus? Pean ausalt üles tunnistama, et selle teose originaali saatis mulle lugeda Triinu Tamm kaks aastat tagasi, arvates, et…

    Loe edasi

Loomingu Raamatukogu