aastast 1957
LR esitab kolm küsimust Sigrid Nuneze “Mitz. Bloomsbury marmosett” tõlkijale Silvia Mainele. “Mitzi” tõlge valmis noorte tõlkijate koolitusprogrammi “Meister-sell” käigus. Mida saite sellest kaasa meistriks pürgimise teele? Mul vedas oma meistriga…
“Tõlkimisest üldisest” Anne Lange Anne Lange võtab uues “Tõlkija hääles” kokku Jaan Kaplinski lähenemise tõlkimisele: keel on suhtlemise, mitte tõeluse tunnetamise vahend. Loe lisaks siit.
LR esitab kolm küsimust Kōbō Abe raamatu “Kastimees” tõlkijale Maret Nukkele. Meie kirjavahetus “Kastimehe” teemal algas 2019. aasta suvel, nüüd viimaks sel aastal õnnestus laiskadelt pärijatelt saada allkiri tõlkeõiguste lepingule. Sinul…
LR esitab kolm küsimust Teffi “Mälestusi Leninist ja Rasputinist” tõlkijale Ilona Martsonile. XX sajandi algusest ei ole just palju naishumoriste teada, nii et kuidas leidsid sellise harulduse nagu Teffi? Naishumoriste…
“Improvisatsioonist elus ja muusikas. Elu võimalikkusest vabakutselise muusikuna” Maria Faust Maria Faust rääkis oma suvises kõnes teaduste akadeemia saalis vabakutselisuse võimalikkusest ja improvisatsioonist muusikas ja elus: “”…kunagi lapsena lugesin ma…
Oktoobrikuu jooksul on veel viimane võimalus tellida Loomingu Raamatukogu vana soodsa hinnaga 𝟒𝟖 𝐞𝐮𝐫𝐨𝐭 ja terve aasta tulevad raamatud koju kätte. Kui teed tellimuse enne 𝟐𝟎. 𝐨𝐤𝐭𝐨𝐨𝐛𝐫𝐢𝐭, on raamatuid postkasti…
“Tõlkija hääle kandvusest” Jan Kaus Viimasel ajal räägitakse jälle palju kommunikatsioonist. Kui uus number on juba õnnelikult trükikoja poole teele saadetud, tasub meenutada, et eelmises “Tõlkija hääles” vihjab Jan Kaus,…
LR esitab kolm küsimust Jari Järvelä romaani “Kahele poole koske” tõlkijale Kadri Jaanitsale. Oled järelsõnas Jari Järvelät nimetanud üheks tähelepandavamaks autoriks soome nüüdiskirjanduses. Mille poolest tasub teda tähele panna? Sellele polegi…
LR esitab kolm küsimust Felisberto Hernándeze jutukogu “Üleujutatud maja ja teisi jutte” tõlkijale Mari Laanele. LR-il oli väga hea meel, kui võtsid vastu väljakutse tõlkida valimiku Uruguai autori Felisberto Hernándeze…
LR esitab kolm küsimust Marcel Schwobi raamatu “Kujuteldavad elud” tõlkijale Malle Talvetile. LR rõõmustas väga, kui võtsid vastu pakkumise ja väljakutse tõlkida ära Marcel Schwobi “Kujuteldavad elud”. Schwobi erudeeritud ja…
LR esitab kolm küsimust Ingeborg Bachmanni “Kolmekümnenda aasta” tõlkijale Liisi Rünklale. Miks just Bachmann? Kuidas jõudsid Bachmanni tõlkimiseni? Umbes pool aastat pärast seda, kui Loomingu Raamatukogus oli ilmunud mu esimene…
LR esitab kolm küsimust Kate Chopin’i “Désirée laps ja teisi jutte” tõlkijale Krista Mitsile ja Janela Tähepõld-Tammertile. Kuidas jõudsite Kate Chopini loomingu juurde? Krista Mits: Minu esimene tutvus Kate Chopiniga…
“Sergei Gandlevski “Vahva on sirel sel maikuul!…”: poeetika ja tõlge” Aare Pilv ja Mihhail Trunin “Kui nõukogude tegelikkus on nukker ja ebahuvitav, siis ei jää luuletajal üle midagi muud kui…
“Praktilise väljundi võimalikkusest antiikkeelte alal: magistritööks Lukianose tõlge” Marilyn Fridolin “Kui olin 2013. aastal Tartu Ülikoolis klassikalise filoloogia bakalaureuseõppesse asunud, tuli mul seltskondlikel koosviibimistel üsna sageli vastata küsimusele, et mida…
LR esitab kolm küsimust “Vana bambuseraiduri loo” tõlkijale Alari Allikule. LR-i toimetusel oli muidugi väga hea meel, kui pakkusid meile oma “Vana bambuseraiduri loo” tõlget, mis oli juba pealegi valmis, isegi…
LR esitab kolm küsimust “D train. Roheline piinapink” autorile Ilja Prozorovile. 1. Millal ja kuidas hakkasite kirjutama? (Kui oskate öelda, siis ka miks.) Esimese jutustuse kirjutasin 15aastaselt. See oli lühike lugu…
“Keeletoimetamise traditsioonist Eestis. Erinevad ajad, ühesugused mured” Reili Argus Head emakeelepäeva! “Tõlkija hääle” X numbris kirjutab Reili Argus keeletoimetamise traditsioonidest Eestis: toimetaja kui korrektor esimese Eesti Vabariigi ajal, seejärel kui…
LR esitab kolm küsimust Miljenko Jergovići jutukogu “Sarajevo Marlboro” tõlkijale Madis Vainomaale. Kui Sa meile esimest korda kirjutasid ja ütlesid, et tahaksid serbia kirjandust tõlkida, lisasid kohe ka, et sõjateemalisi raamatuid…
“Tõlkimine on elu” Margus Ott Tahan selles jutus näidata, kuidas tõlkimisprotsess sarnaneb elamisprotsessi enesega. Loe edasi siit.
LR esitab kolm küsimust Carl Hermann Hesse mälestusteraamatu “Tema peab kasvama, mina kahanema” tõlkijale Tiiu Relvele. Carl Hermann Hesse mälestusteraamatu “Tema peab kasvama, mina kahanema” valmimislugu on erinevatel põhjustel päris…