New books

21 | 2018 | Ingmar Bergman “Puumaaling. Pärast proovi”

Rootsi keelest tõlkinud Ülev Aaloe ja Anu Saluäär.

Legendaarse filmirežissööri ja teatrilavastaja 100. sünni-aastapäeva puhul ilmuvad kaks tema teksti. „Puumaaling“ on draamavisand teatriõpilastele 1954. aastast. Hiljem kujunes sellest Bergmani maailmakuulsaks saanud film „Seitsmes pitser“ (1957). Filmijutustus „Pärast proovi“ oli aluseks Bergmani 1984. aastal valminud telefilmile. Eestis toodi see lavale 2017. aasta suvel Tallinna Filmimuuseumis.

72 lk.
Hind 3.50.
Peagi saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit filmistsenaariumist “Pärast proovi” siit.
Loe saatesõna siit.

19–20 | 2018 | Sergio Pitol “Mefisto valss ja teisi jutte”

Valinud, hispaania keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Ruth Sepp.

Sergio Pitoli (1933–2018) on peetud üheks Mehhiko XX sajandi omanäolisemaks prosaistiks, kes tegutses ka viljaka tõlkija ja diplomaadina. 2005. aastal pälvis tema kirjanduslik elutöö Cervantese kirjandusauhinna.

„Mefisto valss ja teisi jutte” sisaldab valimiku novelle tema lühijuttude paremikust. Neis lugudes põimuvad ülima loomulikkusega unenäod ja tegelikkus, kujutlused ja tõsielu, lood hargnevad mitmes suunas ja kutsuvad lugeja kaasa igati hämmastavatele geograafilistele, kirjanduslikele ja mõttelistele rännakutele. Kogumiku lõpus on tõlkija Ruth Sepa põhjalik saatesõna autori elust ja loomingust.

96 lk.
Hind 4.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe kogumiku esimest lugu “Panter” siit.
Loe tõlkija saatesõna siit.

18 | 2018 | László Krasznahorkai “Viimne hunt”

Ungari keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Reet Klettenberg

László Krasznahorkai
sünd. 1954

Rahvusvahelise Man Bookeri preemia võitnud Ungari apokalüpsisemeistri jutustus oma päevi Berliini kõrtsis mööda saatvast endisest Saksa professorist, kes saab ootamatult kutse Hispaania kõrvalisse ja inimtühja Extremadurasse, et ta kirjutaks seda kanti ees ootavast õitsvast tulevikust. Reisiks valmistumisel loetud ökoloogiateemalisest artiklist kummalise sõnastuse tõttu meelde jäänud lause käivitab aga ettenägematu sündmustejada, milles kaevutakse aina sügavamale maakoha viimase hundi otsingutes.

48 lk.
Hind 3.50.

Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit siit.
Loe tõlkija saatesõna siit.

15-17 | 2018 | Moritz von Kotzebue “Teekond Pärsiasse”

Saksa keelest tõlkinud ja järelsõna kirjutanud Agur Benno.

Ida-Virumaal sündinud baltisaksa aadlimees (1789‒1861), Vene sõjaväelane ja maailmarändur, suundus 1817. aastal üle Kaukasuse koos Vene keiserliku saatkonnaga Pärsiasse, kinnitama Venemaa ja Pärsia vahelist igavest rahu. Elamusliku ja värvika teekonna kirjelduse avaldas trükis autori isa, Eesti kirjandus- ja teatriloost tuttav August von Kotzebue 1819. aastal.

136 lk.
Hind 5.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.

12-14 | 2018 | Inga Gaile “Klaas”

Läti keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Aive Mandel

Romaan kuulub Läti ajaloost inspireeritud sarja „Meie. Läti, XX sajand” ja selle aineseks on 1930. aastad. Erinevate minajutustajate silmade läbi joonistub pilt omaaegsest vaimsest ja poliitilisest õhustikust, kuid samal ajal jutustatakse siin lugu armastusest, õnne ja hingerahu otsimisest, loobumistest ja leidmistest, mis käib inimeseks olemisega kaasas igal ajastul.

Tõlke väljaandmist toetas Läti kultuurkapital.
Kaanekujunduses kasutatud foto autor on Ģirts Ragelis.

144 lk.
Hind 5.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit katkendit raamatust.

10-11 | 2018 | Jossif Brodski “Atlantise lähistel. Valik luuletusi”

Vene ja inglise keelest tõlkinud Maria-Kristiina Lotman
Koostanud ja järelsõna kirjutanud Mihhail Lotman

Jossif Brodski
1940–1996

Vene uuema luule klassiku ja nobelisti esimene eestikeelne kogumik, millesse on valitud 36 antiigiteemalist luuletust ja luuletsüklit kirjaniku kõigist loomeperioodidest.

Antiik on Brodskile oluline oma luuleilma loomise allikas, miski, mis on ammu möödunud ja samas varemete ja viidete kaudu ruumis pidevalt kohal ja pakub nii samastumisvõimalusi kui ka paralleele tänapäevaga. „Mul on tihti tunne, et osalesin Marathoni lahingus, randusin Caesariga Liibüas,“ ütleb ta.

Raamatu lõpust leiab Mihhail Lotmani põhjaliku saatesõna.

120 lk.
Hind 4.50
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe kahte luuletust siit.
Loe tõlkija saatesõna siit.

6-9 | 2018 | Robert Walser “Õed-vennad Tannerid”

Saksa keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Liisi Rünkla.

Šveitsi kirjanduse iseäralik klassik avaldas oma olulisemad romaanid XX sajandi esimesel kümnendil, tema stiilist pidasid lugu Franz Kafka, Robert Musil, Hermann Hesse, Walter Benjamin, kuid laiemale publikule jäi ta eluajal peaaegu tundmatuks. Seda enam tuleb imeks panna tema edasielamist oma tegelastes, kirkais kurbades klounides, kes näevad maailma nagu vahel igaüks meist ‒ ja ikkagi hoopis teisiti.
Eesti keeles on nüüd võimalik lugeda peaaegu kõiki tema tähtsamaid teoseid („Abiline“ Rita Tasa tõlkes 1984 ja „Jakob von Gunten“ Mati Sirkli tõlkes 2008). „Loomingu Raamatukogus“ on 2008 ilmunud ka teise Šveitsi kirjaniku Jürg Amanni omapärane hommage-romaan „Robert Walseri eksiminek ehk Ootamatu vaitjäämine“.

208 lk.
Hind 6.40
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe tõlkija saatesõna.
Loe katkendit raamatust.