Uued raamatud

16 | 2019 | Werner Bergengruen „Poplavkin ja teised jutud“

Saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel

Werner Bergengruen (1892–1964) oli baltisaksa päritolu meisterlik prosaist, kelle eesti debüüt, 1966. a. Rein Sepa tõlkes ilmunud novellikogu „Surm Tallinnas“ kuulub Loomingu Raamatukogu klassikasse.
Siinses valikus pajatab kirjanik sarnases muhedas ja veidi aristokraatlikus laadis lugusid põhiliselt XIX sajandi Venemaalt, muu hulgas ametnik Poplavkini abielusekeldustest Alaskas, tsaar Nikolai I reaktsioonist Mihhail Bakunini Dresdeni tegevusele ja Johann Straussi juhtumustest Venemaa kontserdireisi ajal.

56 lk.
Hind 3.50
Loe lugu „Iseloomuproov“.
Saadaval ka e-raamatuna.

13–15 | 2019 | Alain Mabanckou „Katkine Klaas“

Prantsuse keelest tõlkinud Ulla Kihva

Alain Mabanckou
sünd. 1966

Katkine Klaas, kes armastab väga punast veini ja baari Tuulest Viidud Krediit, saab ühel päeval baari peremehelt Kangekaelselt Teolt ülesande kirjutada raamat sellest ainulaadsest paigast ja tema värvikatest kundedest. Sünnib tragikoomiline kroonika, millest ei puudu ka avaram vaade tänapäeva Aafrikale ja aafriklastele ning inimolule laiemas plaanis.
Alain Mabanckou on Kongo Vabariigis sündinud prosaist ja luuletaja, kelle looming on pälvinud mitmeid kirjandusauhindu. Raamatu lõpust leiab tõlkija Ulla Kihva saatesõna, mis autori elu ja loomingut lähemalt tutvustab.

Raamatu väljaandmist on toetanud Prantsuse Suursaatkond ja Prantsuse Instituut Eestis.

144 lk.
Hind 5.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

10–12 | 2019 | Bruno Schulz „Liivakella sanatoorium“

Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu

Bruno Schulz
1892–1942

Poola varalahkunud klassiku jutukogu „Liivakella sanatoorium“ lugudes jõuavad lugeja ette kevade avarad, kasvu jagu suuremad päevad, hiigelsuurt musta roosi meenutavad juuliööd ja Maximilian, kelle pääsukesed võtavad värelevatesse jutumärkidesse, nii et temast saab õnnelik tsitaat, kirjutatud pidulikus kursiivkirjas ja säutsutud igasse ilmakaarde.
Schulz pälvis selle jutukogu eest Poola Kirjandusakadeemia Kuldse Loorberipärja.
Varem on autorilt eesti keeles ilmunud jutukogu „Kaneelipoed“ ja essee „Tegelikkuse mütologiseerimine“ (LR 24-25/2014, tlk. Hendrik Lindepuu).

168 lk.
Hind 5.50
Loe lugu „Üksindus“.
Saadaval ka e-raamatuna.

6–9 | 2019 | Urmas Vadi „Ballettmeister“

Urmas Vadi (sünd. 1977) on mitmeid kirjandusauhindu pälvinud autor, kes on kirjutanud nii romaane, novelle, näidendeid kui ka filmistsenaariume.

„Ballettmeister” heidab uut valgust ühe Eesti ajaloo pöördelise perioodi telgitagustele, keskendudes sündmustele 1940. aastate algupoolel, kui Eesti Vabariik on lakanud olemast, president Päts on vangistatud, olukord näib väljapääsmatu. Kas leidub keegi, kes suudab kastanid tulest välja tuua? Kas kunst ja ilu päästavad maailma? Mis on eesti rahvatantsu saladus?

200 lk
Hind 6.40
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

 

4–5 | 2019 | David Foster Wallace „Teatavate piiride poorsusest“

Inglise keelest tõlkinud Aet Varik. Järelsõna Raili Marling.

David Foster Wallace
1962–2008

Sajandivahetuse Ameerika kultuskirjaniku Eesti debüüt on valimik tema lühiproosakogumikust „Lühikesed intervjuud ilgete meestega” (Brief Interviews with Hideous Men, 1999), mis sisaldab eksperimentaalseid, kohati provokatiivseid ja Wallace’ile omase huumoriga lugusid hüppelaua ees kartma löövast poisist, basseiniesisel terrassil peesitavast suurest luuletajast, ilmutuse saavast noormehest ja naisest ning teistest vähem või rohkem omapärastest elulistest tegelastest, kes püüavad pääseda võõrandunud maailmast ning jõuda mõtestatumate ja vahetumate suheteni.

104 lk.
Hind 4.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

1–3 | 2019 | Mare Kandre „Kurat ja Jumal“

Rootsi keelest tõlkinud Marin Pärtel. Järelsõna Anu Saluäär-Kall.

Elasid kord kaks poisikest, Kurat ja Jumal: Kurat tõmmu, kõhn, karvane ja hea, Jumal punapäine ja halva iseloomuga ärahellitatud paksuke. Mis neist ajaloo käigus edasi sai?
Rootsi modernses kirjanduses oma erilise stiili ja keelega ilma teinud eesti juurtega Mare Kandrel (1962–2005) oli mitu nägu: temas oli pungilikku trotsi, gootilikku süngust, aga ka omapärast irooniat ja sarkasmi. Proosapoeem Kuradist ja Jumalast on allegooria hea ja kurja paralleelsest kulgemisest ja põimumisest inimeste maailmas.

„Loomingu Raamatukogu“ 63. aastakäigu kujundaja on Maris Kaskmann.

144 lk.
Hind 5.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

39–40 | 2018 | Theodor Kallifatides “Veel üks elu”

Rootsi keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Anu Saluäär

Theodor Kallifatides
sünd. 1938

Kreeklasest kirjanik on kirjutanud rootsi keeles juba viiskümmend aastat, kuid otsustab siis lõpetada – tundub, et midagi pole enam öelda. Taaskohtumine sünnimaa ja emakeelega käivitab eleegilise, peenekoelise mõtiskelu migratsioonist nii geograafilises kui ka psüühilises mõttes: ühest keelest teise, noorusest vanadusse, nüüdishetkest minevikumälestustesse. Kreeka inspireerib alustama uut teost, veel üht el, sest kirjutamine ongi elu.
2018. aasta sügisel ilmus Kallifatideselt uurt tähelepanu äratanud romaan „Lahing Trooja pärast“.

96 lk.
Hind 4.50
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.