Uued raamatud

5 | 2018 | Émile Zola “Kuidas surrakse”

Prantsuse keelest tõlkinud Heete Sahkai, saatesõna kirjutanud Märt Väljataga.

Viis naturalistlikku olustikupildikest sellest, kuidas surevad inimesed XIX sajandi Prantsusmaal: kuidas sureb aadlimees, kodanlaseproua, poepidaja, laps lihtrahva hulgast ja talupoeg.
„Nüüd tahan teile kirjeldada surma komöödiat, viimseid grimasse – kuidas lahkuvad lavalt selle maailma suured ja väikesed, rikkad ja vaesed ning milline nutukoor või naerupahvak neid saadab,” ütleb autor ise raamatu esmatrüki eessõnas.
Raamatu lõpust leiab Märt Väljataga saatesõna „Ääremärkusi ühele kirjanduslikule tanatograafiale”.

48 lk.
Hind 3.50
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.
Loe saatesõna.

3-4 | 2018 | Patrik Ouředník. “Europeana. Kahekümnenda sajandi lühiajalugu”

Tšehhi keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Küllike Tohver.

Mis on tõde? Mida me mäletame? Kes on süüdi? Millal saabub maailmalõpp? Kas Euroopa on mäda? Kuidas jõuda tarkuse läteteni? On see kõik üldse oluline?
„Europeana” on viimase 30 aasta tšehhi kirjanduse üks enim müüdud, tõlgitud ja lavale seatud teoseid. Autor põimib kokku sadu vastakaid hääli, mõttelende, nägemusi, unistusi, mälestusi, sündmusi ja nende tõlgendusi, neist ühtki selgelt eelistamata. Kokku moodustub äärmiselt omapärane, läbinägelik ja hea tšehhi huumoriga pikitud irooniline vaade Euroopa XX sajandi ajaloole.

104 lk.
Hind 4.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.
Loe saatesõna.

1-2 | 2018 | „Kuusteist Eesti kirja“

Tiit Aleksejev, P. I. Filimonov, Meelis Friedenthal, Andrei Hvostov, Jan Kaus, Indrek Koff, Kalle Käsper, Paavo Matsin, Ülo Mattheus, Enn Nõu, Olev Remsu, Peeter Sauter, Lauri Sommer, Urmas Vadi, Rein Veidemann ja Toomas Vint

Kogumikust leiab 16 Eesti meesprosaisti kirjad, mille nad kirjutasid tegelikele või imaginaarsetele adressaatidele.
Mida tahavad Eesti mehed öelda elu ja kunsti, Eesti oleviku, tuleviku ja mineviku kohta? Kellele nad esitavad eksistentsiaalseid küsimusi? Mida vihkavad ja põlgavad, mida soovivad ja loodavad?
Kas nendes kirjades väljendub meie praeguse elu läbilõige ja vaimuseis?

Kogumikku “Kuusteist Eesti kirja” võib pidada mõtteliseks järjeks varem „Loomingu Raamatukogu“ sarjas ilmunud Eesti naiskirjanike kogumikele „Kaksteist eesti kirja“ (1995) ja „Kolmteist Eesti kirja“ (2016).

112 lk.
Hind 4.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe toimetuse eessõna.
Loe Jan Kausi kirja “Kiri olevikust”.

40 | 2017 | Kȩstutis Navakas. „Kala peeglis“

Valinud ja leedu keelest tõlkinud Rein Raud.

Kogumikust leiab valiku luuletusi Leedu tunnustatud poeedi teosest „100 kaks”. Kujundlikes, kohati unenäolistes luuletustes loovad omavahel seotud elemendid korduvates peegeldustes üha uusi tähendusi.
Raamatu lõpus leiduvas intervjuus tõlkija Rein Rauale ütleb autor: „Üritasin oma tekstidesse jätta võimalikult suure tõlgendamisvabaduse, sest sügavad hingepõhjad võivad küll kõigil inimestel olla sarnased, aga nende väline ilmnemisviis on igaühel siiski erinev. Nii et las saabki iga lugeja neist tekstidest aru sedasi, nagu tema hingeline, eluline ja intellektuaalne kogemus võimaldab.”

64 lk.
Hind 2.80.
Saadaval ka e-raamatuna.
Siit saab lugeda 3 luuletust.

36-39 | 2017 | Martin Luther. „ Lauakõned“

Valinud, saksa keelest tõlkinud ja järelsõna kirjutanud Vallo Ehasalu.

31. oktoobril 1517 kinnitas Martin Luther (1483‒1546) Wittenbergi kiriku uksele oma kuulsad 95 teesi andeksandmise ja indulgentside kohta, minnes vastuollu katoliku kiriku ja paavstivõimuga.
Lutheri vanema ea mõtteavaldusi kirjutasid üles temaga ühises söögilauas istunud üliõpilased. Teadusliku väljaandena avaldati need aastatel 1912‒1921Weimaris teadusliku väljaandena kuues köites, kokku üle 4000 lehekülje. Luterliku usupuhastuse 500. aastapäeva puhul on LR valikusse tõlgitud umbes kümnendik Lutheri „lauakõnedest“. 

220 lk.
Hind 5.40.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.

35 | 2017 | Clarice Lispector. „Tähetund“

Portugali keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Leenu Nigu.

Brasiilia modernistliku klassiku Clarice Lispectori (1920 –1977) luigelauluks jäänud romaan jutustab autorile ainuomasel moel loo lihtsast ja vaesest Kirde-Brasiilia tütarlapsest Macabéast, aga ühtlasi on see lugu kõigist lihtsatest ja vaesuses vaevlevatest tütarlastest ning nende jalge alla trambitud süütusest. Erakordse ja intensiivse stiiliga teos esitab küsimuse kirjutamise ja kaastunde võimalikkuse kohta.
Eesti keeles on varem ilmunud autori esimene romaan „Metsiku südame ligi“ (tlk Riina Roasto, Toledo 2016) ja lühijutt „Armastus“ (tlk Leenu Nigu, Vikerkaar nr 11, 2013).

72 lk.
Hind 2.80.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.

33-34 | 2017 | Nikolai Baturin. „Fööniksburgi karussell“

Kogumik koondab neli teksti: lühilood „Aken allikaga aeda“ ja „Kristuseveri ja kirsiviin“, näidendi „Heledate varjude õhtu“, mis räägib näitleja Toomas Tondust, ja kinonovelli „Värvilised värvud“. Kõik lood keerlevad ümber Viljandi.
„Olen sisuloome kõrval pidanud silmas ka keeleloomet. Vormi ja stiili valik on teadvustatud, vahel vaistlik. Nii olen välja kujundanud loomelaadi, mida omaette nimetan „võimatusevõimaluse stiiliks“, st. kõik reaalne on sedavõrd ebareaalne, et on – juba uuel tasandil – reaalne,“ ütleb autor raamatu saatesõnas.

136 lk.
Hind 3.80.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe esimest lugu “Aken allikaga aeda”.