Uued raamatud

23-24 | 2018 | Georges Rodenbach “Surnud Brugge”

Prantsuse keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Malle Talvet.

Belgia kirjaniku Georges Rodenbachi (1855–1898) peateoseks arvatud romaan, millest kujunes kiiresti sümbolismi tähtteos. Kriminaalse lõpuga rännak on küll jutustatud proosavormis, oma tiheduse ja rütmiga mõjub aga otsekui luuletus.
See on lugu armastusest ja leinast, taevasest ja maisest andumusest, kirest ja kiusatusest ning lunastuse otsimisest, aga ka linnast, Bruggest – Veneetsia õest ja põhjamaa Jeruusalemmast.
Raamatus on ära trükitud 35 fotot Brugge “maastikest”, mida hilisemates kordustrükkides sageli ei leidu.

88 lk.
Hind 4.50.
Peagi saadaval ka e-raamatuna.
Loe tõlkija saatesõna siit.
Loe katkendit siit.

22 | 2018 | Doris Lessing “Vanglad, milles me vabatahtlikult elame”

Inglise keelest tõlkinud Krista Kaer

Doris Lessing
1919–2013

„Vanglad, milles me vabatahtlikult elame“ koosneb nobelist Doris Lessingi viiest 1985. aastal CBC raadios peetud loengust. Ta arutleb üksikisiku vabaduse üle maailmas, kus inimeselt oodatakse pigem solidaarsust ja grupi arvamusele allumist kui iseseisvat mõtlemist ja omaalgatust ning kus vohavad kriitikavabalt omandatud uskumused, mis muudavad inimese ajuloputusele eriti vastuvõtlikuks. Autor vihjab haaravas arutluses positiivsetele lahendustele ja räägib üksikisiku võimalustest säilitada kaine ja kriitiline mõtlemine.

64 lk.
Hind 3.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit siit.

21 | 2018 | Ingmar Bergman “Puumaaling. Pärast proovi”

Rootsi keelest tõlkinud Ülev Aaloe ja Anu Saluäär.

Legendaarse filmirežissööri ja teatrilavastaja 100. sünni-aastapäeva puhul ilmuvad kaks tema teksti. „Puumaaling“ on draamavisand teatriõpilastele 1954. aastast. Hiljem kujunes sellest Bergmani maailmakuulsaks saanud film „Seitsmes pitser“ (1957). Filmijutustus „Pärast proovi“ oli aluseks Bergmani 1984. aastal valminud telefilmile. Eestis toodi see lavale 2017. aasta suvel Tallinna Filmimuuseumis.

72 lk.
Hind 3.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit filmistsenaariumist “Pärast proovi” siit.
Loe saatesõna siit.

19–20 | 2018 | Sergio Pitol “Mefisto valss ja teisi jutte”

Valinud, hispaania keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Ruth Sepp.

Sergio Pitoli (1933–2018) on peetud üheks Mehhiko XX sajandi omanäolisemaks prosaistiks, kes tegutses ka viljaka tõlkija ja diplomaadina. 2005. aastal pälvis tema kirjanduslik elutöö Cervantese kirjandusauhinna.

„Mefisto valss ja teisi jutte” sisaldab valimiku novelle tema lühijuttude paremikust. Neis lugudes põimuvad ülima loomulikkusega unenäod ja tegelikkus, kujutlused ja tõsielu, lood hargnevad mitmes suunas ja kutsuvad lugeja kaasa igati hämmastavatele geograafilistele, kirjanduslikele ja mõttelistele rännakutele. Kogumiku lõpus on tõlkija Ruth Sepa põhjalik saatesõna autori elust ja loomingust.

96 lk.
Hind 4.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe kogumiku esimest lugu “Panter” siit.
Loe tõlkija saatesõna siit.

18 | 2018 | László Krasznahorkai “Viimne hunt”

Ungari keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Reet Klettenberg

László Krasznahorkai
sünd. 1954

Rahvusvahelise Man Bookeri auhinna võitnud Ungari apokalüpsisemeistri jutustus oma päevi Berliini kõrtsis mööda saatvast endisest professorist, kes saab ootamatult kutse sõita Hispaaniasse, kõrvalisse ja inimtühja Extremadurasse, et ta kirjutaks seda kanti ees ootavast õitsvast tulevikust, kuid reisiks valmistumisel loetud kummalisest lausest saavad alguse ettenägematud sündmused, mis viivad pikale teekonnale viimase hundi otsingutel.

48 lk.
Hind 3.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit siit.
Loe tõlkija saatesõna siit.

15-17 | 2018 | Moritz von Kotzebue “Teekond Pärsiasse”

Saksa keelest tõlkinud ja järelsõna kirjutanud Agur Benno.

Ida-Virumaal sündinud baltisaksa aadlimees (1789‒1861), Vene sõjaväelane ja maailmarändur, suundus 1817. aastal üle Kaukasuse koos Vene keiserliku saatkonnaga Pärsiasse, kinnitama Venemaa ja Pärsia vahelist igavest rahu. Elamusliku ja värvika teekonna kirjelduse avaldas trükis autori isa, Eesti kirjandus- ja teatriloost tuttav August von Kotzebue 1819. aastal.

136 lk.
Hind 5.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.

12-14 | 2018 | Inga Gaile “Klaas”

Läti keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Aive Mandel

Romaan kuulub Läti ajaloost inspireeritud sarja „Meie. Läti, XX sajand” ja selle aineseks on 1930. aastad. Erinevate minajutustajate silmade läbi joonistub pilt omaaegsest vaimsest ja poliitilisest õhustikust, kuid samal ajal jutustatakse siin lugu armastusest, õnne ja hingerahu otsimisest, loobumistest ja leidmistest, mis käib inimeseks olemisega kaasas igal ajastul.

Tõlke väljaandmist toetas Läti kultuurkapital.
Kaanekujunduses kasutatud foto autor on Ģirts Ragelis.

144 lk.
Hind 5.50
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.