Uued raamatud

4-5 | 2019 | David Foster Wallace „Teatavate piiride poorsusest“

Inglise keelest tõlkinud Aet Varik. Järelsõna Raili Marling.

David Foster Wallace
1962–2008

Sajandivahetuse Ameerika kultuskirjaniku Eesti debüüt on valimik tema lühiproosakogumikust „Lühikesed intervjuud ilgete meestega” (Brief Interviews with Hideous Men, 1999), mis sisaldab eksperimentaalseid, kohati provokatiivseid ja Wallace’ile omase huumoriga lugusid hüppelaua ees kartma löövast poisist, basseiniesisel terrassil peesitavast suurest luuletajast, ilmutuse saavast noormehest ja naisest ning teistest vähem või rohkem omapärastest elulistest tegelastest, kes püüavad pääseda võõrandunud maailmast ning jõuda mõtestatumate ja vahetumate suheteni.

104 lk.
Hind 4.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

1-3 | 2019 | Mare Kandre „Kurat ja Jumal“

Rootsi keelest tõlkinud Marin Pärtel. Järelsõna Anu Saluäär-Kall.

Elasid kord kaks poisikest, Kurat ja Jumal: Kurat tõmmu, kõhn, karvane ja hea, Jumal punapäine ja halva iseloomuga ärahellitatud paksuke. Mis neist ajaloo käigus edasi sai?
Rootsi modernses kirjanduses oma erilise stiili ja keelega ilma teinud eesti juurtega Mare Kandrel (1962–2005) oli mitu nägu: temas oli pungilikku trotsi, gootilikku süngust, aga ka omapärast irooniat ja sarkasmi. Proosapoeem Kuradist ja Jumalast on allegooria hea ja kurja paralleelsest kulgemisest ja põimumisest inimeste maailmas.

„Loomingu Raamatukogu“ 63. aastakäigu kujundaja on Maris Kaskmann.

144 lk.
Hind 5.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

39–40 | 2018 | Theodor Kallifatides “Veel üks elu”

Rootsi keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Anu Saluäär

Theodor Kallifatides
sünd. 1938

Kreeklasest kirjanik on kirjutanud rootsi keeles juba viiskümmend aastat, kuid otsustab siis lõpetada – tundub, et midagi pole enam öelda. Taaskohtumine sünnimaa ja emakeelega käivitab eleegilise, peenekoelise mõtiskelu migratsioonist nii geograafilises kui ka psüühilises mõttes: ühest keelest teise, noorusest vanadusse, nüüdishetkest minevikumälestustesse. Kreeka inspireerib alustama uut teost, veel üht el, sest kirjutamine ongi elu.
2018. aasta sügisel ilmus Kallifatideselt uurt tähelepanu äratanud romaan „Lahing Trooja pärast“.

96 lk.
Hind 4.50
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.

38 | 2018 | Khalil Gibran “Hullumeelne. Tähendamissõnad ja luuletused”

Inglise keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Rauno Alliksaar

Teosega „Prohvet” üle maailma tuntuks saanud liibanoni-ameerika kirjaniku Khalil Gibrani (1883–1931) esimene inglise keeles kirjutatud raamat. „Hullumeelne” koosneb proosaluuletustest ja mõistulugudest, milles Gibran venitab temale omasel viisil aega ja ruumi üle nende piiride ning vahendab ühiskonnast välja astunud mehe nägemusi, vaateid ja eneseotsingulisi mõtteid.

56 lk.
Hind 3.50
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe tõlkija saatesõna siit.
Loe esimesi lugusid siit.

36–37 | 2018 | Pirkko Saisio “Kaini tütar”

Soome keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Hille Lagerspetz

Pirkko Saisio
sünd. 1949

on üks tänapäeva Soome olulisemaid romaani- ja näitekirjanikke, kes võtab sageli meedias sõna võrdõiguslikkuse ja seksuaalvähemuste kaitseks. Esimene teos, töölisromaan „Elu”, ilmus 1975. aastal ja sai aasta parima debüüdi auhinna. „Kaini tütar” äratas omal ajal suurt tähelepanu uudse ja avameelse lesbiteemaga ja on hiljuti valitud 1984. aasta mõjukaimaks raamatuks. 2003. aastal sai Saisio Finlandia auhinna ja 2016. aastal Aleksis Kivi sihtkapitali elutööauhinna.

Tõlke väljaandmist on toetanud FILI – Finnish Literature Exchange.

104 lk.
Hind 4.50.
Peagi saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.

33–35 | 2018 | Annie Saumont “Aeg elada ja teisi jutte”

Prantsuse keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Maria Esko

Kogumik koondab valiku lühijutte ühelt tänapäeva tunnustatumalt Prantsuse novellikirjanikult.
Kiirete, täpsete ja halastamatute lõigetega lahkab autor kõige igapäevasemaid elusituatsioone ja suhtepõimikuid. Tema tegelased, kes igaüks oma ainulaadse häälega oma loo jutustavad, on enamasti tavalised inimesed, mõnikord meeldivad ja liigutavad, kuid sageli ka elult haavata saanud ja kannavad endaga mõnd sünget saladust.

Raamatu väljaandmist on toetanud Prantsuse Suursaatkond ja Prantsuse Instituut Eestis.

120 lk.
Hind 5.50
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe esimest lugu siit.

30–32 | 2018 | Friedrich Hölderlin “Hyperion”

Saksa keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Mati Sirkel.

Suure luuletaja lüüriline kiriromaan, mida Stefan Zweig on nimetanud saksa kirjanduse kõige puhtamaks romaaniks. Tekst on täis tajusid, unelmaid ja unistusi, parema aja igatsust, ülistust loodusele ja igavesele noorusele. Tegemist on ühe elegantseima näitega romantilisest geeniusekultusest ja suhtumisest, et inimene on saladus, mida pelga mõtlemisega juba lahti ei haruta.

Raamatu lõpus on tõlkija Mati Sirkeli saatesõna.

152 lk.
Hind 5.50.
Saadaval ka e-raamatuna.
Loe katkendit raamatust.