Uued raamatud

14–15 | 2020 | Albert Engström „Moskoviidid“

Autori illustratsioonidega
Rootsi keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Anu Saluäär

Albert Engström (1869–1940) oli Rootsi armastatud kunstnik ja viljakas vestekirjanik, Rootsi Akadeemia liige aastast 1922.

1923. aastal tegi ta pikema reisi kodusõjajärgsele Venemaale, missiooniks visandada selle unikaalse ajajärgu tegelaste portreesid. Talle avanesid nii Kremli kõrged uksed kui ka kõige kohutavamad allilmaurkad. Ta joonistas Trotskit ja Kalininit, Clara Zetkinit ja Aleksandra Kollontaid, aga ka ohtralt hulkureid ja heidikuid. Ta ei filosofeeri ajaloo pöörase käigu üle, ei tee prognoose ega üldistusi, vaid registreerib, mida näeb ja kuuleb, ja vestab lugejale oma muljetest.

Engströmilt on eesti keeles varem ilmunud „Anders Zorni elu“ (LR 27–29/2017, tõlkinud Anu Saluäär).

Hind 4.50
128 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

12–13 | 2020 | Jitshak Šami „Isade kättemaks“

Heebrea keelest tõlkinud ja saatesõnaga varustanud Kalle Kasemaa.

Jitshak Šami lühiromaan „Isade kättemaks“, mis seisab Iisraeli heebreakeelse ilukirjanduse alguses, ilmus 1927. aastal ja räägib kahe Palestiina muslimikogukonna palverännakust Moosese hauale, nende omavahelisest konkurentsist ja sellest sündivast tülist.

Sündmused leiavad aset autori sünnipaigas, pealtnäha lihtsa loo muudavad põnevaks autori sügav kohalike araabia fellahite kultuuri ja uskumuste tundmine, rikkalik etnograafiline materjal ning soov kujutada sündmusi ehedalt ja hinnanguid andmata. Lugu vürtsitavad kaunid olustiku- ja loodusekirjeldused ning väga rikkalik kujundikeel.

Romaani peetakse tänaseni üheks olulisemaks teoseks moodsas heebrea kirjanduses.

Hind 4.50
120 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

10–11 | 2020 | Tuula-Liina Varis „Tahan tunda, et elan“

Soome keelest tõlkinud ja järelsõnaga varustanud Piret Saluri.

Novellikogu „Tahan tunda, et elan“ on omamoodi romaan novellides, mille lugudest joonistub ühiste tegelaste toel välja pilt ühe suguvõsa käekäigust XX sajandi Soomes. Pöördelised ajaloosündmused toimuvad taustal, esiplaanile tõusevad sünnid ja surmad, pulmad ja matused – nendes lugudes elavad ja armastavad, kukuvad ja tõusevad jälle jalule tugevad soome naised.

Tuula-Liina Variselt (sündinud 1942) on eesti keeles varem ilmunud „Kilpkonn ja õlgmarssal“ (LR 1996, nr 33–36).

Raamatu ilmumist on toetanud FILI – Soome Kirjanduse Teabekeskus.

Hind 4.50
120 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

 

8–9 | 2020 | Samanta Schweblin „Nähtamatu niit“

Hispaania keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Ruth Sepp.

Argentiina kirjanik Samanta Schweblin on üks omapäraseimaid hääli Ladina-Ameerika noorema põlvkonna kirjanike seas, tema teosed on pälvinud mitmeid kirjandusauhindu ja neid on tõlgitud enam kui kahekümnesse keelde.

Pingestatud õhustikuga lühiromaan viib meid maailma, mis on läbi imbunud nähtamatust mürgist: see tapab loomi, võtab võimust inimeste kehade üle ja halvab nende meeled. Puhkusest maal kujuneb painaja ning hämaras, elu ja surma vahetsoonis viibivad tegelased püüavad sündmusi mõttes taastades toimunut mõista.

Schweblini elu ja loomingut tutvustab lähemalt Ruth Sepa saatesõna, mis annab lisaks väikese ülevaate uutest suundadest Ladina-Ameerika tänapäeva kirjanduses ja ka keskkonnaprobleemidest, mis on romaanile ainest andnud.

Hind 4.50
80 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin.

6–7 | 2020 | Bohumil Hrabal „Liiga vali üksindus“

Tšehhi keelest tõlkinud ja saatesõnaga varustanud Küllike Tohver.

Tšehhi ühe armastatuima klassiku lõbus-kurblik jutustus oma päevi vanapaberipressi taga mööda saatvast vanamehest, kes on makulatuuri saadetud raamatute najal “vastu tahtmist targaks saanud”. Ta pajatab lugusid Praha põrandaaluses maailmas toimuvast ja sellest, kuidas pressida kauneid tähendustihkeid paberipakke. Tulemuseks on üks värvikaimaid oode raamatuarmastusele ja pidurdamatu kujutlus- ja mõttevooluga täidetud üksindusele.
Bohumil Hrabalilt on varem eesti keeles ilmunud romaan „Ma teenindasin Inglise kuningat“ (LR 2013, nr 24–27).

Raamatu tõlkimist ja väljaandmist toetab Tšehhi Vabariigi Kultuuriministeerium.

Hind 4.50
80 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

4–5 | 2020 | Max Blecher „Valgustatud urg. Sanatooriumipäevik“

Rumeenia keelest tõlkinud ja saatesõnaga varustanud Riina Jesmin

Rumeenia kirjanduse sõdadevahelise kuldajastu varakambrist jõuab eesti lugejani seekord Max Blecheri postuumselt ilmunud „Valgustatud urg. Sanatooriumipäevik“. Blecheri meditsiiniõpingud Pariisis katkestas tuberkuloos, oma lühikesest elust peaaegu kolmandiku veetis ta eri sanatooriumides. Liikumatuks sunnitud kehas elas aga edasi liikuv ja otsiv vaim – Blecher huvitus filosoofiast ja muusikast, kirjutas nii luulet kui ka proosat.

Teoses kirjeldab autor unes ja ilmsi nähtut, kuuldut ja kogetut, nii vaheldub sanatooriumi sünge tõelus unenägude sürrealistlike vaatemängude ja eksistentsiaalsete mõtisklustega.

Hind 4.50
112 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

1–3 | 2020 | Jaan Kross „Tiit Pagu“

Trükki toimetanud ja saatesõnaga varustanud Jaan Undusk.

Jaan Krossi 100. sünniaastapäevaks ilmub esimest korda avalikkuse ette värssromaan „Tiit Pagu“, mille kirjutamist ta alustas arvatavasti 1940. aastate hakul ning mille kallal töötas 1951‒1954 Siberis asumisel olles ja seejärel Tallinnas. Ligi 3700 värsireast koosnev tehniliselt virtuoosne teos jäi tollal pooleli ning hiljem Kross seda enam ei meenutanud.
Romaan annab värvika sissevaate 1930. aastate lõpu Tartu üliõpilasellu ning Tallinna kodanlas- ja töölismiljöösse. Nimitegelane Tiit Pagu on korporant, kes eluliste asjaolude sunnil läheneb marksistlikule maailmavaatele. Teos katkeb 1940. aasta juunisündmustega.
Jaan Unduski saatesõna avab Krossi siiani varju jäänud kirjanduslikku tegevust Siberis ja valgustab „Tiit Pagu“ sünnilooga seostuvaid seiku.

168 lk
Hind 5.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.