Uued raamatud

31–34 | 2021 | Tsitsi Dangarembga. „Närvilised olud“

Inglise keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Heili Sepp.

Zimbabwe kirjaniku, režissööri ja poliitilise aktivisti Tsitsi Dangarembga (sünd. 1959) debüüti „Närvilised olud“ (1988) peetakse üheks olulisimaks XX sajandi Aafrika teoseks ning temast sai esimene Zimbabwe mustanahaline naiskirjanik, kes on kirjutanud ja avaldanud romaani inglise keeles.

Raamat räägib teismelisest tüdrukust Tambust, kes elab traditsioonilise elukorraldusega väikeses külas ja otsib šona äärmiselt meestekeskses ühiskonnas kangekaelselt teed hariduse juurde, et vabaneda naistel otsekui paratamatult lasuvast koormast. Tema onu on üks esimesi läänes kõrgharitud mustanahalisi ja tunneb kohustust vendade-õdede pered rõhuvast vaesusest välja aidata. Ta võtab Tambu venna Nhamo oma misjonikooli õppima, aga kui Nhamo ootamatult sureb, annab perepoegade puudumisel õppimisvõimaluse Tambule. See omamoodi kujunemisromaan räägibki tüdruku püüdlustest, esimesest kokkupuutest lääneliku eluga, järjest vastuolulisemast suhtest jumaldatud onuga ning eelkõige naistest 1960. aastate Rodeesias, mille rassilised, soolised, kultuurilised ja poliitilised pinged joonistuvad loo taustal välja eraldi kirjeldamatagi.

Hind 6.40
224 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
Peagi saadaval ka e-raamatuna.

Paberraamatu leiab Apollost, Rahva Raamatust, Raamatupoest Puänt ja Raamatukoistsamuti Lehepunkti müügipunktidest üle Eesti.

Loomingu Raamatukogu saab ette tellida siit.

20. veebruarini 2022 saab ette tellida ka LR-i kuldsarja! Loe lähemalt siit.

29–30 | 2021 | Theodor Kallifatides. „Taplus Trooja pärast“

Rootsi keelest tõlkinud Anu Saluäär.

Maailm ei tea siiani, kas rohkem kui kolm tuhat aastat tagasi Trooja sõda päriselt toimus või lõi selle müüdi pime laulik Homeros, kelle endagi reaalses olemasolus ei või kindel olla. Ometi on „Ilias“ kandunud läbi aastatuhandete. XXI sajandi teisel aastakümnel pidas Kreeka päritoluga rootsi kirjanik Theodor Kallifatides (sünd. 1938) oma kohuseks valada antiikne eepos kui „kõige mõjuvam sõjavastane luuleteos, mis kunagi on loodud“ tänapäeva lugejale sobivasse vormi.

Kallifatideselt on varem eesti keeles ilmunud kolm teost: „Armastus“ (LR, 1981, nr 34–35), „Uus maa minu akna taga“ (LR, 2015, nr 7) ja „Veel üks elu“ (LR, 2018, nr 39–40).

Tõlget on toetanud Rootsi Kultuurinõukogu (Kulturrådet, Swedish Art Council).

Hind 4.50
128 lehekülge
Loe katkendit raamatust. 
E-raamatuna saadaval siin ja siin.

Paberraamatu leiab Apollost, Rahva Raamatust, Raamatupoest Puänt ja Raamatukoistsamuti Lehepunkti müügipunktidest üle Eesti.

Loomingu Raamatukogu saab ette tellida siit.

26–28 | 2021 | Lotta Olsson. „Surnute tõeline arv“

Rootsi keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Aet Varik.

Luuletaja ja lastekirjaniku Lotta Olssoni (sünd. 1973) romaani peategelane kaalub oma elu tehtud ja veel tegemata valikuid. Miks me üht või teist asja just nii teeme, kas sellepärast, et tahame, või sellepärast, et peab – sest nii ju tehakse, olgu küsimus siis suhtemustrites või kergkäru kaubamärgis. Veel on see raamat keelest, sellest, kuidas me maailma ja inimesi ja asju nimetades neid määratleme ja vahel ka nägema hakkame.

Raamatu lõpus on tõlkija Aet Variku intervjuu autoriga.

Tõlget on toetanud Rootsi Kultuurinõukogu (Kulturrådet, Swedish Art Council).

Hind 5.50
160 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin.

Paberraamatu leiab Apollost, Rahva Raamatust, Raamatupoest Puänt ja Raamatukoistsamuti Lehepunkti müügipunktidest üle Eesti.

Loomingu Raamatukogu saab ette tellida siit.

23–25 | 2021 | Nellie Bly. „Seitsmekümne kahe päevaga ümber maailma“

Inglise keelest tõlkinud Riina Jesmin.

Noor ajakirjanik Nellie Bly (1864–1922) paistis 1880. aastatel Ameerikas silma paljude uuenduslike töödega: ta ei tahtnud piirduda naistoimetajatele määratud aiandus- ja kultuuriteemadega, vaid kirjutas ka naiste olukorrast vabrikutes, töötas esimese naisväliskorrespondendina Mehhikos, kuid kohalik diktaator lasi ta peagi riigist välja saata, ning oli muu hulgas ka üks ajakirjandusliku osaluseksperimendi meetodi loojatest, paljastades teeskleva patsiendina jõhkrat elu Blackwelli saare vaimuhaiglas.

1888. aastal pakkus ta The New York Worldi peatoimetajale välja idee sõita ümber maailma kiiremini kui Jules Verne’i romaani „Kaheksakümne päevaga ümber maailma“ kangelane Phileas Fogg. 1889. aasta novembris, veel ajal, kui naiste reisimisele ilma saatjata vaadati väga pika pilguga, algaski see võidujooks ajaga, millele Ameerikas vaimustusega kaasa elati. Reisikirja lugejate rõõmuks ei olnud ühendused toona sugugi väga sujuvad ja nii jäi Nellie Blyl aega ka vahepeatuste elust osasaamiseks ja selle kirjeldamiseks. Selle kokkuvõttena ilmus raamat, mis on väga hea ajastu elu-olu ja suhtumiste peegeldus.

Hind 5.50
160 lk
Loe katkendit raamatust. 
E-raamatuna saadaval siin.

Paberraamatu leiab Apollost, Rahva Raamatust, Raamatupoest Puänt ja Raamatukoistsamuti Lehepunkti müügipunktidest üle Eesti.

Loomingu Raamatukogu saab ette tellida siit.

21–22 | 2021 | Anton Tšehhov. „Elu igavus ja teisi jutte“

Vene keelest tõlkinud Anita Soovik.

Armastatud vene jutu- ja näitekirjaniku Anton Tšehhovi (1860–1904) kogumik koondab ühtede kaante vahele seitse lugu. Nagu ikka, otsivad Tšehhovi tegelased oma elule mõtet ja lunastust, ja nagu ikka, on nende püüdlused enamjaolt määratud luhtumisele. Justkui nõiaringis keereldes jõuavad nad aina tagasi oma teekonna alguspunkti, elu absurd varitseb ühtviisi nii vürstinnat, arsti kui ka piiskoppi.

Neli siinse kogumiku lugu – „Elu igavus“, „Mees ja naine“, „Vürstinna“, „Valgelaup“ – ilmuvad eesti keeles esimest korda ja kolm – „Palat nr 6“, „Rothschildi viiul“, „Piiskop“ – ilmuvad uues tõlkes.

Kogumiku on koostanud Katrin Hallas, kes annab oma saatesõnas ülevaate Tšehhovi elukäigust ning tutvustab valitud lugusid.

Hind 4.50
120 lk
Loe katkendit raamatust.
Kuula lugu „Elu igavus“ – esitab Karl Tetsmann.
E-raamatuna saadaval siin.

Loomingu Raamatukogu saab ette tellida siit.

19–20 | 2021 | Marcin Wicha. „Asjad, mida ma ära ei visanud“

Poola keelest tõlkinud Margus Alver.

Poola-juudi päritolu graafiline disainer ja kirjanik Marcin Wicha (sünd. 1972) teeb selle raamatuga kummarduse oma lahkunud emale, kellest jäänud asjad tuletavad meelde episoode tema elust. Nii kujuneb fragmentidest kohati liigutav, kohati irooniline portree tugevast naisest, kes ei talunud väiklust ega leppinud valedega. Kuigi isikliku loo taustaks on mõned XX sajandi Poola ajaloo tumedamad peatükid, on autori käsitlus vaba paatosest ja sentimentaalsusest. Wicha pälvis raamatu eest mitu auhinda, sealhulgas prestiižse Nike kirjanduspreemia.

Tõlkija Margus Alveri järelsõna ja kommentaarid aitavad nimede taga näha inimesi ja nende saatusi ning vahetevahel lugeda ridade vaheltki.

Hind 4.50
120 lk
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin.

Loomingu Raamatukogu saab ette tellida siit.

17–18 | 2021 | Lukianos. „Surnute kõnelused“

Vanakreeka keelest tõlkinud Marilyn Fridolin.

Vanakreeka suurima satiirimeistri ühes kõige kuulsamas teoses „Surnute kõnelused“ saavad sõna paljud tuntud ja tundmatud kreeka riigijuhid, rahamehed, filosoofid, müütilised kangelased ja jumalad, kes jahvatavad allilmas surma ebaõiglusest, nutavad taga maa peale jäänud naudinguid ja rikkusi, vaidlevad saavutuste ja aukohtade üle ning räägivad sellest, kuidas allilmas asjad käivad. See kõik annab Lukianose lemmikutele Menipposele ja Diogenesele ohtrat pilkamisainet, kuid avab samas suurepäraselt ka kreeklaste uskumusi, maailmanägemist ja elukorraldust.

Kergemeelseid ja teravaid „Surnute kõnelusi“ on alates renessansist Euroopa kirjanduses väga palju jäljendatud. Voltaire on Lukianose kohta öelnud, et ta on küll meelelahutaja, kuid selline, kes paneb lugeja mõtlema.

79 lk
Hind 4.50
Loe katkendit raamatust. 
E-raamatuna saadaval siin ja siin.

Loomingu Raamatukogu saab ette tellida siit.