3 küsimust ja lugeja soovitab

3 küsimust &
lugeja soovitab

  • Kolm küsimust Tiiu Relvele

    LR esitab kolm küsimust Carl Hermann Hesse mälestusteraamatu „Tema peab kasvama, mina kahanema“ tõlkijale Tiiu Relvele.  Carl Hermann Hesse mälestusteraamatu „Tema peab kasvama, mina kahanema“ valmimislugu on erinevatel põhjustel päris pikk, ulatudes juhusliku eelloona lausa eelmise sajandi kaheksakümnendatesse aastatesse, kui sa olevat tõlkinud vaid oma tarbeks Hermann Hesse tekstikese „Vanaisa…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Maarja Jaanitsale

    LR esitab kolm küsimust Natsume Sōseki romaani „Noorsand“ tõlkijale Maarja Jaanitsale. Mis on „Noorsand“ ja kes on noorsand? Kas sellel sõnal on jaapani keeles veel mingeid lisanüansse? Botchan tähendabki noort isandat, selles mõttes on pealkiri „Noorsand“ täiesti otsetõlge. Samas tähendab botchan jaapani keeles ka sellist pisut hellikut ja reaalsusega mitte…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Peedu Saarele

    LR esitab kolm küsimust „Loomade“ autorile Peedu Saarele. Sinu esimene raamat „Pascual“ ilmus 2018, ja ühest intervjuust jäi silma, et sellega läks kümme aastat kirjutamisest ilmumiseni, teine, „Mailased“ ilmus 2019. „Loomade“ tempo tundus lugemisel allegro, kui kaua võttis aega selle kirjutamine? Kas sul on oma lemmikaeg kirjutamiseks, hommik, õhtu, öö? …

    Loe edasi

  • LR esitab kolm küsimust Hella Haasse jutustuse „Uruq“ tõlkijale Kerti Tergemile. „Uruq“ ilmus Hollandis 1948. aastal raamatunädala kingitusena. Mis asi on boekenweekgeschenk? Milline ilus sõna, kas pole!? Hollandi keel on selle poolest tore, et nagu eesti keeleski, lokkab liitsõnamoodustus ja sõnad sisaldavad topeltvokaale. Boekenweekgeschenk on otsetõlkes „raamatunädalakingitus“. Hollandi kirjandusele keskenduvat…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Ilona Martsonile

    LR esitab kolm küsimust Jelena Tšižova romaani „Naiste aeg“  tõlkijale Ilona Martsonile. „Naiste ajas“ kõlab mitme naise hääl. Milliste keelejoonte abil oli autor nende erinevat iga ja tausta näidanud ning kuidas oli seda eesti keelde tuua? Lühidalt vastates – lõbus oli. Keeruline muidugi ka, aga eeskätt lõbus. On kuidagi sattunud nii,…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Paul Rauale

    LR esitab kolm küsimust Tiziano Scarpa romaani „Stabat Mater” tõlkijale Paul Rauale. Kui LR seda Tiziano Scarpa romaani sulle tõlkimiseks pakkus, kirjutasid sa esimese lugemiselamusena, et see on „poeetiline, õrn ja samas eluliselt karm“. Kui siia juurde lisada, et Scarpa stiil on väga napp, päris suur lugu mahub lahedalt 100 lehekülje peale,…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Paula Taberlandile

    LR esitab kolm küsimust Patti Smithi raamatu „Pühendumus“ tõlkijale Paula Taberlandile. Doris Kareva oli see, kes seda väikest poeetilist Patti Smithi teost kui „huvitavat kurioosumit“ LR-ile avaldamiseks pakkus. Mis võiksid sinu meelest olla need asjad, mille pärast seda raamatut lugeda tasub? Kirjutada kirjutamisest võib ju igasugu eri viisidel, „Pühendumuses“ on…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Merilin Kottale

    LR esitab kolm küsimust Bernardo Atxaga teose „Need taevad“ tõlkijale Merilin Kottale. Baski kirjandus on eestlaste jaoks suuresti avastamata maa, nii et iga tõlgitava autori valik on suure kaaluga. Kuidas kaalukauss seekord Atxaga ja „Nende taevaste“ kasuks langes? Baski kirjanduse maal voolab üks haruline jõgi, mille läte on Atxaga. Oma…

    Loe edasi

  • Kolm küsimust Heete Sahkaile

    LR esitab kolm küsimust Carlo Levi teose „Kristus jäi pidama Ebolis“ tõlkijale Heete Sahkaile. 1. Carlo Levi autobiograafiline jutustus „Kristus jäi pidama Ebolis“, on Itaalias kaheldamatult juba ammuilma klassika staatuses, kuigi Eestis laiemalt pigem tundmatu. Kui talvel 2018 seda raamatut sulle tõlkida pakkusin, jäid sa küllaltki kiiresti nõusse. Kas lähem…

    Loe edasi

  • LR esitab kolm küsimust Tsitsi Dangarembga teose „Närvilised olud“ tõlkijale Heili Sepale. 1. Tsitsi Dangarembga romaani „Närvilised olud“ kirjastamine sai teoks sinu soovitusel. Millega see teos sind võlus? Kui ma nüüd briljantselt aus olen, siis ei saa öelda, et valisin „Närvilised olud“ tõlkimiseks esmajärjekorras seepärast, et see mind võlus. Väga…

    Loe edasi

Loomingu Raamatukogu