aastast 1957
Neeme Näripä Vanakreeka ühe kuulsaima monoodilise ehk soololauliku Sappho (eluaeg u 7. ja 6. saj eKr) suures osas fragmentaarselt säilinud luuletusi tõlkides kerkib tahes-tahtmata küsimus tähendusest ja selle puudumisest ehk…
LR esitab kolm küsimust Natsume Sōseki romaani “Noorsand” tõlkijale Maarja Jaanitsale. Mis on “Noorsand” ja kes on noorsand? Kas sellel sõnal on jaapani keeles veel mingeid lisanüansse? Botchan tähendabki noort…
LR esitab kolm küsimust “Loomade” autorile Peedu Saarele. Sinu esimene raamat “Pascual” ilmus 2018, ja ühest intervjuust jäi silma, et sellega läks kümme aastat kirjutamisest ilmumiseni, teine, “Mailased” ilmus 2019.…
LR esitab kolm küsimust Hella Haasse jutustuse “Uruq” tõlkijale Kerti Tergemile. “Uruq” ilmus Hollandis 1948. aastal raamatunädala kingitusena. Mis asi on boekenweekgeschenk? Milline ilus sõna, kas pole!? Hollandi keel on…
LR esitab kolm küsimust Jelena Tšižova romaani “Naiste aeg” tõlkijale Ilona Martsonile. “Naiste ajas” kõlab mitme naise hääl. Milliste keelejoonte abil oli autor nende erinevat iga ja tausta näidanud ning kuidas…
Ahto Lobjakas I See, millest yhes keeles ei saa rääkida, sellest ei saa selles keeles mõelda. See jääb sellise keele silmapiiri taha – ning silmapiir on siin radikaalselt mõeldud, radikaalsemalt…
Mõned heitlused abstraktsusega hindikeelses luules Mathura On küllap loomulik, et meie kirjandus- ja tõlkekultuur on valdavalt Euroopa-keskne. Ent kui mõelda näiteks, kuidas maailma kahekümne enimräägitud keele hulka kuulub tervelt seitse…
LR esitab kolm küsimust Tiziano Scarpa romaani “Stabat Mater” tõlkijale Paul Rauale. Kui LR seda Tiziano Scarpa romaani sulle tõlkimiseks pakkus, kirjutasid sa esimese lugemiselamusena, et see on “poeetiline, õrn ja samas…
“Alice imedemaal” eesti tõlgetes. Mirjam Parve “Kõige hullem raamat, mida ma lugenud olen”, “kuidagi liiga väljamõeldud”, “segane”, “mõttetu”, “kahtlane”, “nõme inglise huumor” – nii kommenteerisid Lewis Carrolli raamatut “Alice Imedemaal”…
Veronique Durandi ja Jean-Pierre Ohliga vestleb Heli Allik. Prantsusmaal maalilises Dordogne’is, mille vaated meenutavad lapsepõlves loetud muinasjuturaamatute illustratsioone, asub väikeses, kõigest kolmesaja elanikuga Borrèze’i külas üks imelik ja idülliline koht Bibliogîte…
LR esitab kolm küsimust Patti Smithi raamatu “Pühendumus” tõlkijale Paula Taberlandile. Doris Kareva oli see, kes seda väikest poeetilist Patti Smithi teost kui “huvitavat kurioosumit” LR-ile avaldamiseks pakkus. Mis võiksid…
LR esitab kolm küsimust Bernardo Atxaga teose “Need taevad” tõlkijale Merilin Kottale. Baski kirjandus on eestlaste jaoks suuresti avastamata maa, nii et iga tõlgitava autori valik on suure kaaluga. Kuidas…
AET VARIK 2020. aastal ilmunud tõlgetest. Juttu tuleb eelkõige ilukirjandusest, sest muljed on kogunenud Kulka ilukirjandusliku tõlke žürii töö käigus. Kui need tavalise lugeja muljetest kuidagi erinevad, siis arvatavasti mahu…
LR esitab kolm küsimust Carlo Levi teose “Kristus jäi pidama Ebolis” tõlkijale Heete Sahkaile. 1. Carlo Levi autobiograafiline jutustus “Kristus jäi pidama Ebolis”, on Itaalias kaheldamatult juba ammuilma klassika staatuses,…