New books

37 | 2019 | Jean Echenoz „Jooks“

Prantsuse keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Indrek Koff.

„Jooks“ on lugu legendaarsest Tšehhi jooksjast Emil Zátopekist, kes 1948–1954 purustas järjepanu pikamaajooksu distantside maailmarekordeid, võitis olümpiamedaleid ja leiutas väidetavasti lõpuspurdi. Legendaarne oli ka tema jooksustiil, mida Echenoz kirjeldab nii: „Ta näeb joostes välja nagu omaenda varjuga võitlev poksija.“
Zátopeki elulooga põimuvad Tšehhi ajaloo pöördelised momendid alates Saksa okupatsioonist kuni 1968. aasta Praha kevade järelmõjudeni.
Jean Echenoz (sünd. 1947) on tunnustatud tänapäeva prantsuse kirjanik, 1999. aastal pälvis ta maineka Goncourt’i auhinna romaaniga „Ma lähen ära“ (e. k. 2012, tlk. Kaja Riesen).

Teose väljaandmist on toetanud Prantsuse Suursaatkond, Prantsuse Instituut Eestis ja Pariisis.

72 lk.
Hind 3.50
Loe katkendit raamatust.
Peagi saadaval ka e-raamatuna.

35–36 | 2019 | Giedra Radvilavičiūtė „Täna öösel magan mina seina pool ja teisi jutte“

Valinud ja leedu keelest tõlkinud Tiiu Sandrak

„Täna öösel magan mina seina pool ja teisi jutte“ on valik tekste Giedra Radvilavičiūtė samanimelisest esseekogumikust, mille eest ta pälvis 2012. aastal Euroopa Liidu kirjanduspreemia.
Giedra Radvilavičiūtė (sünd 1960) esindab populaarset žanri viimaste kümnendite Leedu kirjanduses – jutustuse ja essee hübriidi, kus autobiograafiliselt mõjuvad detailid vahelduvad üldistavama vaatega elule ja kirjandusele. Autor jutustab kohatud inimestest ja kogetud olukordadest, põimides nende lugude vahele tsitaate teistest tekstidest, töötleb neid ning mängib nende ja lugejatega.
Autorit ja leedu kirjanduse põnevat hetkeseisu tutvustab tõlkija järelsõnas.

Raamatu tõlkimist on toetanud Leedu Kultuuri Instituut.

88 lk.
Hind 4.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

32–34 | 2019 | Theodor W. Adorno „Valik esseid kirjandusest“

Koostanud Marek Tamm
Saksa keelest tõlkinud Krista Räni

Theodor W. Adorno (1903–1969), üks XX sajandi silmapaistvamaid filosoofe, on saanud tuntuks eeskätt ühiskonnakriitiliste töödega. Kuid Adorno arusaam filosoofiast on lahutamatult seotud tema esteetikateooriaga, eriti kirjanduskäsitusega. Teatud mõttes kirjutas Adorno filosoofina kontseptuaalselt lahti neid esteetilisi kogemusi, mida ta oli saanud kirjandusest ja ka muusikast.

Kirjandusesseede valik tutvustab nii Adorno üldisi arusaamu kirjandusest kui ka talle lähedasi autoreid, nagu Goethe, Proust ja Thomas Mann. Sissejuhatus koostaja Marek Tammelt ja järelsõna Hasso Krullilt.

160 lk.
Hind 5.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

30–31 | 2019 | Claudio Magris „Teine meri“

Itaalia keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Eda Ahi.

Claudio Magris
sünd. 1939

Itaalia ühe tunnustatuma tänapäeva kirjaniku romaani peategelasteks on varalahkunud mõtleja Carlo Michelstaedter (1887—1910) ja tema sõber Enrico Mreule (1886—1959), kelle elulugu ristub hulga pöördeliste ajaloosündmustega eri paigus, kulgedes ajateljel Esimese maailmasõja eelsest perioodist XX sajandi teise poolde. Michelstaedteri filosoofiat – muu hulgas veendumust, et kõige tähtsam on oma elu ja oma isiku valdamine olevikus, võime elada täielikult praeguses hetkes – rakendab Mreule oma igapäevases elus, mida kannab askees, kreeka klassikute lugemine ja mõtlus. Kas see on õnn?

88 lk.
Hind 4.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

27–29 | 2019 | Etgar Keret „Kissingeri igatsedes“

Heebrea keelest tõlkinud Margus Alver

Etgar Keret (sünd. 1967) on tänapäeva üks kõige tõlgitumaid ja loetumaid Iisraeli kirjanikke, kelle lühijutukogu „Kissingeri igatsedes“ tekitas 1994. aastal Iisraeli kirjanduses pöörde. Ta kasutas senisest palju enam kõnekeelt, segas keeleregistreid, jutustas oma kaasaegsete igapäevaelu seikadest ja elutundest ning viis sündmused tihti fantaasiamaailma. Sageli satiiriliseks muutuvat musta huumorit täis raamat on lahe ja torkiv lugemine, mis annab hea sissevaate üheksakümnendate Iisraeli inimeste meelelaadi ja ellu.

144 lk.
Hind 5.50
Loe lugu „Abram Kadabram“.
Saadaval ka e-raamatuna.

24–26 | 2019 | Zakes Mda „Suremise viisid“

Inglise keelest tõlkinud Heili Sepp

Raamatu peategelane Toloki teab suremise viisidest palju, sest pakub ühe Lõuna-Aafrika rannikulinna kalmistutel elukutselise leinaja teenust. On parajasti segaduste ajajärk pärast apartheidi lõppu ja vägivalla tõttu on hukkunuid palju. Ühel päeval kohtub Toloki surnuaial lapsepõlve mängukaaslase Noriaga, kes on tulnud matma oma poega. Tagasivaated Toloki ja Noria elukäigule põimuvad romaani toimumisaja olude peaaegu publitsistliku kirjeldusega.

Zakes Mda (sünd. 1948) on Lõuna-Aafrika viljakamaid ja tuntumaid kirjanikke.

176 lk.
Hind 5.50
Loe katkendit raamatust.
Saadaval ka e-raamatuna.

21–23 | 2019 | Aleksandr Solženitsõn „Lenin Petrogradis“

Vene keelest tõlkinud Jaana Peterson. Saatesõna kirjutanud David Vseviov.

Aleksandr Solženitsõn (1918‒2008)

„Lenin Petrogradis“ on Nobeli kirjandusauhinna laureaadi romaan lõpetamata jäänud tsüklist „Punane ratas“ ja ühtlasi mõtteline järg raamatule „Lenin Zürichis“ (LR 2018, nr. 26–29, tlk. Jüri Ojamaa).

Käes on 1917. aasta kevad, Lenin on tagasi Venemaal. Oktoobripöörde-eelne Vene ühiskond on kaoses nii rindel kui ka tagalas. Näib, et ülevaade toimuvast puudub ka poliitilisel ladvikul, kuid seda halastamatumat võitlust võimu haaramise nimel peetakse.

184 lk.
Hind 5.50
Loe katkendit raamatust.