Uued raamatud

21–23 | 2020 | Don DeLillo „Kosmopolis“

Inglise keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Liisi Rünkla.

New York, üks aprillipäev aastal 2000. 28-aastane multimiljonär Eric Packer sõidab oma kuulikindla limusiiniga põiki läbi Manhattani saare, kohtub sel teekonnal värvika inimgaleriiga ja sattub tunnistajaks nii mõnelegi tavatule sündmusele. Packer armastab kiiret sõitu kapitalistliku äri laineharjal, talle meeldib manipuleerida inimeste ja rahaga, planeerida ja ennustada. Selle aprillipäeva lõpp on aga ootamatu temalegi. DeLillo napp lause tungib meisterlikult tegelase mõtete ja ulmade maailma ning lahkab uue aastatuhande alguse vaimu.

Don DeLillo (sünd. 1936) on üks tuntumaid ja tunnustatumaid elavaid Ameerika kirjanikke. Tema loomingut ja elukäiku tutvustab tõlkija Liisi Rünkla oma saatesõnas „Don DeLillo tume huumor“.

Hind 5.50
144 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin.

Loomingu Raamatukogu saab tellida siit ja siit.

20 | 2020 | Aleksei Tolstoi „Vereimejas“

Vene keelest tõlkinud Ilona Martson, saatesõnaga varustanud Jelena Skulskaja.

Aleksei Konstantinovitš Tolstoi (1817–1875) looming on võrreldes teiste krahvist kirjanike Tolstoide omaga napp, kuid sugugi mitte vähem mõjukas. Kirjandus- ja teatrilukku on ta läinud ajalooliste tragöödiate triloogiaga, tema sõnadele loodud Tšaikovski romanss „Kesk voogavat balli“ on hästi teada igale selle žanri austajale. Koos vendade Žemtšužnikovidega lõi ta Kozma Prutkovi kuju, kelle lausest „Keegi ei saa hõlmata hõlmamatut“ on saanud käibefraas.
„Vereimejas“ on Tolstoi esimene venekeelne proosatekst ja selles on kõike ülalnimetatut: tragöödiat, balle ja kahtlemata ka hõlmamatut, vnagu näiteks ellu ärkavad maalid ja asukohta muutvad majad. Kas inimeste seas liiguvad tõesti ringi vereimejad või on kogu lugu ühelt tegelaselt, riiginõunik Teljajevilt hinnangut laenates siiski „mingi allegooria, midagi metafoorset, hmm!“?

Jelena Skulskaja saatesõna valgustab A. K. Tolstoi ja tema jutustuse „Vereimejas” kohta vene kirjandusloos.

Hind 3.50
72 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin.

Loomingu Raamatukogu saab tellida siit.

18–19 | 2020 | Rainer Maria Rilke „Kaks Praha lugu“

Saksa keelest tõlkinud ja saatesõnaga varustanud Tiiu Relve.

Üks suurimaid saksa luuletajaid Rainer Maria Rilke (1875–1926) lahkus oma sünnilinnast Prahast 20-aastaselt ja kirjutas paari aasta jooksul pärast seda kaks Praha-teemalist novelli, et teha „pooleldi ununenu endale armsaks“. Lugudes kajastuvad 1890-ndate keskpaiga meeleolud Praha tšehhi haritlaste kogukonnas, nende omavahelised vastuolud ja suhted kohalike sakslastega. Oluline tegelane lugudes on ka Praha linn, selle sillad, tänavad, kohvikud, ärklitoad, hoovid, keldrid ja kalmistud, varakevadise õhtu niiske jahedus ja tühjad ulguvad ööd.

„Kaks Praha lugu“ on LR-s mõtteline järg Rilke noorpõlve proosa valimikule „Armastusest“ (LR 2007, nr 23–24, tlk Tiiu Relve).

Hind 4.50
88 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin.

Loomingu Raamatukogu saab tellida siit.

16–17 | 2020 | Yōko Tawada „Kahtlased kujud öises rongis“

Jaapani keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Lauri Kitsnik.

Yōko Tawada (sünd. 1960) elab Berliinis, kirjutab nii jaapani kui ka saksa keeles ning on tähelepanu ja tunnustust pälvinud loomingu eest, mida iseloomustab mäng keele ja kujutlusvõime piiridel.

Sinavormis lühiromaan „Kahtlased kujud öises rongis“ põimib argised tähelepanekud unenäoliste kogemustega. Oma teekonnal rongiga läbi Euroopa linnade ja Aasia avaruste puutub „sina“ kokku terve rea iseäralike tegelastega: konduktorite ja konterbandistide, professorite ja prostituutide, näitlejate ja jumalatega. Need ette kavatsemata kohtumised sunnivad peategelast pidevalt ümber hindama oma suhet ümbritsevaga ja koguni iseendaga.

Tõlkijat on stipendiumiga toetanud Jaapani Fond.

Hind 4.50
96 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin.

Loomingu Raamatukogu saab tellida siit.

14–15 | 2020 | Albert Engström „Moskoviidid“

Autori illustratsioonidega
Rootsi keelest tõlkinud ja saatesõna kirjutanud Anu Saluäär

Albert Engström (1869–1940) oli Rootsi armastatud kunstnik ja viljakas vestekirjanik, Rootsi Akadeemia liige aastast 1922.

1923. aastal tegi ta pikema reisi kodusõjajärgsele Venemaale, missiooniks visandada selle unikaalse ajajärgu tegelaste portreesid. Talle avanesid nii Kremli kõrged uksed kui ka kõige kohutavamad allilmaurkad. Ta joonistas Trotskit ja Kalininit, Clara Zetkinit ja Aleksandra Kollontaid, aga ka ohtralt hulkureid ja heidikuid. Ta ei filosofeeri ajaloo pöörase käigu üle, ei tee prognoose ega üldistusi, vaid registreerib, mida näeb ja kuuleb, ja vestab lugejale oma muljetest.

Engströmilt on eesti keeles varem ilmunud „Anders Zorni elu“ (LR 27–29/2017, tõlkinud Anu Saluäär).

Hind 4.50
128 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

Loomingu Raamatukogu saab tellida siit.

12–13 | 2020 | Jitshak Šami „Isade kättemaks“

Heebrea keelest tõlkinud ja saatesõnaga varustanud Kalle Kasemaa.

Jitshak Šami lühiromaan „Isade kättemaks“, mis seisab Iisraeli heebreakeelse ilukirjanduse alguses, ilmus 1927. aastal ja räägib kahe Palestiina muslimikogukonna palverännakust Moosese hauale, nende omavahelisest konkurentsist ja sellest sündivast tülist.

Sündmused leiavad aset autori sünnipaigas, pealtnäha lihtsa loo muudavad põnevaks autori sügav kohalike araabia fellahite kultuuri ja uskumuste tundmine, rikkalik etnograafiline materjal ning soov kujutada sündmusi ehedalt ja hinnanguid andmata. Lugu vürtsitavad kaunid olustiku- ja loodusekirjeldused ning väga rikkalik kujundikeel.

Romaani peetakse tänaseni üheks olulisemaks teoseks moodsas heebrea kirjanduses.

Hind 4.50
120 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

Loomingu Raamatukogu saab tellida siit.

10–11 | 2020 | Tuula-Liina Varis „Tahan tunda, et elan“

Soome keelest tõlkinud ja järelsõnaga varustanud Piret Saluri.

Novellikogu „Tahan tunda, et elan“ on omamoodi romaan novellides, mille lugudest joonistub ühiste tegelaste toel välja pilt ühe suguvõsa käekäigust XX sajandi Soomes. Pöördelised ajaloosündmused toimuvad taustal, esiplaanile tõusevad sünnid ja surmad, pulmad ja matused – nendes lugudes elavad ja armastavad, kukuvad ja tõusevad jälle jalule tugevad soome naised.

Tuula-Liina Variselt (sündinud 1942) on eesti keeles varem ilmunud „Kilpkonn ja õlgmarssal“ (LR 1996, nr 33–36).

Raamatu ilmumist on toetanud FILI – Soome Kirjanduse Teabekeskus.

Hind 4.50
120 lehekülge
Loe katkendit raamatust.
E-raamatuna saadaval siin ja siin

Loomingu Raamatukogu saab tellida siit.